4 escritores europeos acercarán su particular idea de 'Europa' a los ciudadanos

  • Perfiles muy distintos para conocer también una Europa distinta a través de la mirada de varios autores
  • Los encuentros serán todos los miércoles de noviembre en la Fundación Botín, a las 19.30 horas
  • Organizan la Dirección General de Economía y Asuntos Europeos del Gobierno de Cantabria y la Fundación Santander Creativa
21 de octubre de 2013

Cuatro reconocidos escritores europeos compartirán su visión sobre Europa y especialmente sobre cada uno de los diferentes países de los que provienen, en el encuentro "Somos lo que contamos", un proyecto que además trata de acercar al público la vida cotidiana de los ciudadanos europeos contada por ellos mismos.

Cómo ven la sociedad europea en estos momentos y qué opinión tienen sobre los países en los que viven, es el objetivo de estas jornadas organizadas por la Dirección General de Economía y Asuntos Europeos del Gobierno de Cantabria y la Fundación Santander Creativa, con motivo de la celebración del "Año Europeo de los Ciudadanos". 

Así, se trata de acercar la idea de Europa, a través de las experiencias vitales de estos cuatro autores. Una premisa en la que han coincidido hoy Inmaculada Valencia, directora general de Economía y Asuntos Europeos en Cantabria, que ha participado en la presentación de este proyecto junto a Íñigo de la Serna, presidente de la FSC y alcalde de Santander, Joaquín Solanas, director general de Cultura y Jesús Ortiz, coordinador de "Somos los que contamos".

De este modo, y en un ambiente distendido y cercano a los ciudadanos, un novelista portugués, un alemán experto en thriller psicológico, un ensayista finlandés y una poeta búlgara, serán presentados y acompañados por escritores y periodistas de Cantabria a partir de un diálogo ameno y abierto, en el que el público podrá intervenir y exponer sus propias cuestiones también.

Procedentes de países europeos muy diferentes, tanto como los estilos y géneros literarios que cultivan, la idea es que gracias a sus perfiles tan variados, los autores ofrezcan a los asistentes una mirada poliédrica sobre cómo ven ellos la situación en sus respectivas regiones, más allá de hablar solamente de su obra, parte de la cual ha sido precisamente, traducida al castellano.

La cita tendrá lugar todos los miércoles del próximo mes de noviembre en el salón de actos de la Fundación Botín, a las 19.30 horas. Serán charlas abiertas a todos los públicos y traducidas simultáneamente al castellano. La duración será de una hora y media aproximadamente. 

6 de noviembre: una voz muy personal

João Ricardo Pedro será el primero en participar en estas jornadas literarias. Fascinado por la fuerza del físico y matemático neerlandés Lorentz, este escritor portugués, se licenció en Ingeniería Electrotécnica y, después de trabajar más de una década en el sector, perdió su empleo en 2009. Fue entonces cuando decidió comenzar a escribir.

Gracias a su primera novela "Tu rostro será el último", ganó uno de los premios más prestigiosos de la literatura portuguesa (Premio Leya 2001). 
El jurado destacó su originalidad y su estilo elegante y cuidado, así como la voz tan personal de su autor. Esta novela retrata la vida de tres generaciones de portugueses y está teniendo un notable éxito internacional. Será entrevistado por la periodista cántabra Beatriz Grijuela.


13 de noviembre: la atracción por lo extraño

Wulf Dorn, que vive con su mujer y su gato cerca de Ulm, en Alemania, inició su carrera escribiendo relatos de horror, bajo el influjo de su fascinación por lo extraño y el misterio, para luego encaminarse hacia el género del thriller. Estudió idiomas y ha trabajado 15 años como logopeda en la rehabilitación del lenguaje de pacientes psiquiátricos. 

Su primera novela "La psiquiatra" (Duomo, 2011) gozó de un éxito inmediato con lectores tanto en Alemania como en Italia y España. "El superviviente" es su segunda novela, seguida de otro thriller psicológico titulado "Dunkler Wahn". Sus libros se han publicado en diez países. Será entrevistado por Marta San Miguel, periodista poeta cántabra.

20 de noviembre: "realismo místico" 

Jari Olavi Ehrnrooth (19 de agosto de 1959) es un investigador y escritor cultural finlandés. Ha publicado novelas, ensayos, investigación científica, teatro y trabaja en diferentes campos del conocimiento. Ehrnrooth está doctorado en ciencias políticas por la Universidad de Helsinki (1992). Es historiador de la cultura en la Universidad de Turku (Facultad de Artes), profesor asociado de Sociología en la Universidad de Helsinki (Facultad de Ciencias Sociales y de Sociología de la Cultura) y profesor asociado de la Universidad de Laponia. La producción teórica de Ehrnrooth abarca numerosos campos. Así, ha escrito sobre culturas juveniles, sobre la revolución socialista y sobre las doctrinas que rinden culto al odio. Pero también ha disertado sobre la vida de Dante, el trabajo, el psicoanálisis, las películas, los vídeos de rock, los cigarrillos, la mentalidad finlandesa de la cultura europea y el sentimiento de amor.

Las obras literarias de Ehrnrooth combinan un informe, un ensayo, y la expresión poética. El mismo ha definido su estilo como "realismo místico". Ehrnrooth ha recibido el premio Kalevi Jäntin (1996) de ensayo y el Premio de la Academia de Finlandia por su "importante labor de investigación interdisciplinaria" (2003). Su primera obra traducida al español fue la novela "Más cerca que cerca" (El Desvelo Ediciones, 2013). (Traductora y editorial cántabras) Su entrevista la dirigirá el editor Jesús Ortiz. 

27 de noviembre: la sencillez poética

Nacida en Sofía (Bulgaria) en 1947, Zhivka Baltadzhieva reside en Madrid desde 1990. Ha sido profesora de literatura en la Universidad Complutense y es autora de varios libros de poesía, escritos en búlgaro y español. Compone una poesía construida a partir de elementos sencillos, pero vitales, y de la propia memoria, que se funde con el mito.

Algunos críticos han encontrado en su poesía, atípica en la tradición literaria búlgara, una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del "Yo" con el infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los múltiples cambios operados en el significado de la palabra representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que cambia de signo. 

Baltadzhieva escribe también ensayo, crítica literaria y guiones de cine documental, y ha traducido al español a algunos autores búlgaros, como Hristo Botev, Blaga Dimitrova o Antón Donchev. A su vez, ha vertido al búlgaro la mayor parte de los poemas de Federico García Lorca, así como sus "Comedias imposibles`. Ha colaborado en libros colectivos y publicaciones especializadas, y su labor creadora ha sido distinguida con premios nacionales e internacionales. La entrevistará el periodista y editor Paco Gómez Nadal.