El escritor alemán participa mañana en el ciclo 'Somos lo que contamos' que acoge la Fundación Botín

  • Será en la sede la Fundación Botín (c/ Pedrueca 1), a las 19.30 horas
  • Organizan la Dirección General de Economía y Asuntos Europeos del Gobierno de Cantabria y la Fundación Santander Creativa (FSC)
  • Conocido por sus novelas de misterio, suspense y terror, Dorn ha trabajado como logopeda en una clínica psiquiátrica 

     
12 de noviembre de 2013

Wulf Dorn vive con su mujer y su gato cerca de Ulm, en Alemania. Empezó a escribir relatos de horror fascinado por lo extraño y lo misterioso para luego encaminarse hacia el género del thriller. Ha trabajado 15 años como logopeda en la rehabilitación del lenguaje de pacientes con problemas psiquiátricos. De hecho, su primera novela "La psiquiatra" (2001) fue un éxito en Alemania, Italia y España.

Cómo ve la realidad social en Europa y especialmente en Alemania, qué opinión tienen los alemanes sobre España o la relación entre ambos países serán algunas de las cuestiones que compartirá mañana en "Somos lo que contamos", un ciclo de charlas que organiza la Dirección General de Economía y Asuntos Europeos y la FSC para acercar la visión de la realidad de 4 escritores europeos sobre sus respectivos países.

En el encuentro, que será mañana miércoles a las 19.30 en la Fundación Botín, Dorn estará acompañado por la periodista y poeta cántabra Marta San Miguel, que conversará con él para tratar de acercar su experiencia personal al público. En un ambiente distendido y cercano a los ciudadanos, los asistentes también podrán preguntar y compartir ideas durante el encuentro. 

Este escritor, que nació en 1969 y domina varios idiomas, publicó después de "El psiquiatra", su segunda novela "El superviviente", seguida de otro thriller psicológico titulado "Dunkler Wahn". Sus libros se han publicado en diez países. 

Mirada poliédrica

Procedentes de países europeos muy diferentes, tanto como los estilos y géneros literarios que cultivan, la idea es que gracias a sus perfiles tan variados, los autores ofrezcan a los asistentes una mirada poliédrica sobre cómo ven ellos la situación en sus respectivas regiones, más allá de hablar solamente de su obra, parte de la cual ha sido precisamente, traducida al castellano.

La cita tendrá lugar todos los miércoles de noviembre en el salón de actos de la Fundación Botín, a las 19.30 horas. Serán charlas abiertas a todos los públicos y traducidas simultáneamente al castellano. La duración será de una hora y media aproximadamente. 

Próximos encuentros


20 de noviembre: "realismo místico" 

Jari Olavi Ehrnrooth (19 de agosto de 1959) es un investigador y escritor cultural finlandés. Ha publicado novelas, ensayos, investigación científica, teatro y trabaja en diferentes campos del conocimiento. Ehrnrooth está doctorado en ciencias políticas por la Universidad de Helsinki (1992). Es historiador de la cultura en la Universidad de Turku (Facultad de Artes), profesor asociado de Sociología en la Universidad de Helsinki (Facultad de Ciencias Sociales y de Sociología de la Cultura) y profesor asociado de la Universidad de Laponia. La producción teórica de Ehrnrooth abarca numerosos campos. Así, ha escrito sobre culturas juveniles, sobre la revolución socialista y sobre las doctrinas que rinden culto al odio. Pero también ha disertado sobre la vida de Dante, el trabajo, el psicoanálisis, las películas, los vídeos de rock, los cigarrillos, la mentalidad finlandesa de la cultura europea y el sentimiento de amor.

Las obras literarias de Ehrnrooth combinan un informe, un ensayo, y la expresión poética. El mismo ha definido su estilo como "realismo místico". Ehrnrooth ha recibido el premio Kalevi Jäntin (1996) de ensayo y el Premio de la Academia de Finlandia por su "importante labor de investigación interdisciplinaria" (2003). Su primera obra traducida al español fue la novela "Más cerca que cerca" (El Desvelo Ediciones, 2013). (Traductora y editorial cántabras) Su entrevista la dirigirá el editor Jesús Ortiz. 

27 de noviembre: la sencillez poética

Nacida en Sofía (Bulgaria) en 1947, Zhivka Baltadzhieva reside en Madrid desde 1990. Ha sido profesora de literatura en la Universidad Complutense y es autora de varios libros de poesía, escritos en búlgaro y español. Compone una poesía construida a partir de elementos sencillos, pero vitales, y de la propia memoria, que se funde con el mito.

Algunos críticos han encontrado en su poesía, atípica en la tradición literaria búlgara, una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del "Yo" con el infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los múltiples cambios operados en el significado de la palabra representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que cambia de signo. 

Baltadzhieva escribe también ensayo, crítica literaria y guiones de cine documental, y ha traducido al español a algunos autores búlgaros, como Hristo Botev, Blaga Dimitrova o Antón Donchev. A su vez, ha vertido al búlgaro la mayor parte de los poemas de Federico García Lorca, así como sus "Comedias imposibles`. Ha colaborado en libros colectivos y publicaciones especializadas, y su labor creadora ha sido distinguida con premios nacionales e internacionales. La entrevistará el periodista y editor Paco Gómez Nadal.